<dfn id="eawnb"><del id="eawnb"><pre id="eawnb"></pre></del></dfn>
        1. <acronym id="eawnb"></acronym>
        2. 各地
          資訊
          當前位置:中華考試網 >> 翻譯資格考試 >> 初級筆譯 >> 模擬試題 >> 2019年翻譯資格考試三筆英譯漢短句練習

          2019年翻譯資格考試三級筆譯英譯漢短句練習(9)

          中華考試網   2019-08-07   【

            1.the price will go up when history repeats itself.

            當歷史重演時,代價就增加。

            要注意分析與理解句子成分與結構。本句考核時間狀語從句的翻譯,時間狀語從句翻譯一般放在句首。短語go up表示“增加、上升、增長”等。

            2.hardly had the game begun when it started raining.

            比賽剛一開始就下雨了。

            要注意分析與理解句子成分與結構。本句考核時間狀語從句的翻譯,hardly…when…表示“一……就”。否定副詞hardly在此結構中不譯成否定的意思。類似這樣用法的還有no sooner …than,hardly/scarcely…when引導的時間狀語從句。

            3.you can see flowers in spring wherever you go.

            你春天無論走到哪里,都能夠看到鮮花。

            要注意分析與理解句子成分與結構。本句考核地點狀語從句的翻譯。地點狀語從句的翻譯一般采用順譯法,但有時也可將地點狀語的翻譯放在句首。

            4.you could find plentiful material resources wherever you go in that country.

            你在那個國家無論走到哪里,都會發現大量的物質資源。

            要注意分析與理解句子成分與結構。本句考核地點狀語從句的翻譯。地點狀語從句翻譯一般采用順譯法,但有時也可將地點狀語的翻譯放在句首。

            5.we were very excited because our class won the first at last.

            我們非常興奮,因為我們班最終獲得了第一名。

            要注意分析與理解句子成分與結構。本句考核原因狀語從句的翻譯。該句翻譯采用的是順譯法,按英文的順序來翻譯的。引導原因狀語從句的引導詞有because, as, since等。

            6.i had to get a new passport since my old one had expired.

            我得辦個新護照,因為舊的已經到期了。

            要注意分析與理解句子成分與結構。本句考核原因狀語從句的翻譯。該句翻譯采用的是順譯法,按英文的順序來翻譯的。since在這里引導原因狀語從句,表示“因為”,引導原因狀語從句的引導詞還有because, as等。

            強化練習:渴望

            原文: 渴望是永遠的樂趣,一筆如地產般真實穩固的財富,用之不盡,取之不竭。每年我們都會因為擁有渴望而充滿活力。一個人如有許多希望,精神便會富足。人生只不過是一場單調乏味且編導拙劣的戲,除非我們對這戲有些興趣;對于既沒有藝術細胞也沒有科學細胞的人來說,這個世界只不過是各種顏色的堆積,或者是一條崎嶇小路,一不小心就會摔傷小腿。

            譯文: An aspiration is a joy for ever, a possession as solid as a landed estate, a fortune which we can never exhaust and which gives us year by year a revenue of pleasurable activity. To have many of these is to be spiritually rich. Life is only a very dull and ill-directed theatre unless we have some interests in the piece; and to those who have neither art nor science, the world is a mere arrangement of colours, or a rough footway where they may very well break their shins.

            翻譯點擊查看講義輔導資料及網校課程

            熱點試題1:2019-2003年翻譯資格考試catti三級筆譯真題匯總  

            熱點試題2:翻譯資格考試英語筆譯初級模擬題363篇

           試題來源:[2019翻譯資格考試焚題庫]

           2019翻譯資格考試全真模擬+云數據+自由組卷

           翻譯資格考試詳細解答:教材精講+模考試題+典型習題

           想獲得2019試題答案,請掃描二維碼,加入我們!

           快速聯系通道:432919366 翻譯資格考試

          QQ群二維碼

          糾錯評論責編:liyuxin
          相關推薦
          熱點推薦»
          6080新视觉电影