<dfn id="eawnb"><del id="eawnb"><pre id="eawnb"></pre></del></dfn>
        1. <acronym id="eawnb"></acronym>
        2. 各地
          資訊
          當前位置:中華考試網 >> 翻譯資格考試 >> 初級筆譯 >> 模擬試題 >> 2019年翻譯資格考試三筆英譯漢短句練習

          2019年翻譯資格考試三級筆譯英譯漢短句練習(10)

          中華考試網   2019-08-07   【

            1.there were so many students in the class that the teacher couldn’t talk to them all.

            班里的學生太多,老師無法與所有的學生交談。

            要注意分析與理解句子成分與結構。本句考核so many +可數名詞/ so much +不可數名詞+ that引導結果狀語從句的翻譯。so many/ so much+ that表示“太……以至于”。該句翻譯采用的是順譯法,按英文的順序來翻譯的。引導結果狀語從句的連詞有:so…that,such…that,so that,that,so等。

            2.smith had such a fierce dog that no one dared to go near his home.

            史密斯有一條很兇狠的狗,沒有人敢走近他的家。

            要注意分析與理解句子成分與結構。本句考核such…that引導結果狀語從句的翻譯。such +名詞…that表示“太……以至于”。該句翻譯采用的是順譯法,按英文的順序來翻譯的。引導結果狀語從句的連詞有:so…that,such…that,so that,that,so等。

            3.he often helped me with my english study at that time so i came out among the top students soon.

            他那時候經常幫助我學習英語,不久我就成了班上的尖子學生。

            4.if you still kept on working now, you would finish the work early.

            你如果現在還在繼續工作的話,就會提早完成任務。

            要注意分析與理解句子成分與結構。本句考核條件狀語從句的翻譯。條件狀語從句一般譯在句首,可譯成表示條件或表示假設的從句,也可譯成表補充說明情況的從句。引導條件狀語從句的連詞有:if, if only, unless, as (so )long as等。短語keep on working表示“繼續工作”。

            5.so long as he works hard, i don’t mind when he finishes the experiment.

            只要他努力工作,我不在乎他什么時候完成這個實驗。

            要注意分析與理解句子成分與結構。本句考核so long as引導條件狀語從句的翻譯。條件狀語從句一般譯在句首,可譯成表示條件或表示假設的從句,也可譯成表補充說明情況的從句。so long as表示“只要”。引導條件狀語從句的連詞有:if, if only, unless, as (so )long as等。單詞mind在句中表示“介意、在乎”。

            6.if you feel worse, please go to see the doctor immediately.

            你如果感覺更不舒服,請馬上去看醫生。

            要注意分析與理解句子成分與結構。本句考核條件狀語從句的翻譯。條件狀語從句一般譯在句首,可譯成表示條件或表示假設的從句,也可譯成表補充說明情況的從句。引導條件狀語從句的連詞有:if, if only, unless, as (so )long as等。

            強化練習:眼睛

            原文: It is in virtue of his own desires and curiosities that any man continues to exist with even patience, that he is charmed by the look of things and people, and that he wakens every morning with a renewed appetite for work and pleasure. Desire and curiosity are the two eyes through which he sees the world in the most enchanted colours: it is they that make women beautiful or fossils interesting: and the man may squander his estate and come to beggary, but if he keeps these two amulets he is still rich in the possibilities of pleasure.

            譯文: 正是因為希望與好奇,我們才會以加倍的耐心繼續生存,才會著迷于紛繁復雜、多姿多彩的人或事,早晨醒來才會以嶄新的熱情投入新一天的工作和娛樂。希望和好奇是人觀看這絢麗迷人的世界的一雙眼睛:正是這雙眼睛使得女人美麗嫵媚,又使頑石妙趣橫生。一個人可以傾家蕩產,淪為乞丐,可是只要他還有這兩個“護身符”,他就仍然可能擁有無限的歡樂。

            翻譯點擊查看講義輔導資料及網校課程

            熱點試題1:2019-2003年翻譯資格考試catti三級筆譯真題匯總  

            熱點試題2:翻譯資格考試英語筆譯初級模擬題363篇

           試題來源:[2019翻譯資格考試焚題庫]

           2019翻譯資格考試全真模擬+云數據+自由組卷

           翻譯資格考試詳細解答:教材精講+模考試題+典型習題

           想獲得2019試題答案,請掃描二維碼,加入我們!

           快速聯系通道:432919366 翻譯資格考試

          QQ群二維碼

           

          糾錯評論責編:liyuxin
          相關推薦
          熱點推薦»
          6080新视觉电影